Cha Ratana Paritta Gāthā
The Six Protective Verses from the Discourse on Treasures

Yaṅ-kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā

Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ

Na no samaṁ atthi Tathāgatena.

Whatever wealth in this world or the next,

whatever exquisite treasure in the heavens,

is not, for us, equal to the Tathāgata.

Idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ

Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Buddha.

By this truth may there be well-being.

Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ

Yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito

Na tena dhammena sam’atthi kiñci.

The exquisite deathless—dispassion, ending—

discovered by the Sakyan Sage while in concentration:

There is nothing equal to that Dhamma.

Idam-pi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ

Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma.

By this truth may there be well-being.

Yam-buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṁ

Samādhim-ānantarik’aññam-āhu

Samādhinā tena samo na vijjati.

What the excellent Awakened One extolled as pure

and called the concentration of unmediated knowing:

No equal to that concentration can be found.

Idam-pi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ

Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Dhamma.

By this truth may there be well-being.

Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā

Cattāri etāni yugāni honti

Te dakkhiṇeyyā sugatassa vakā

Etesu dinnāni mahapphalāni.

The eight persons—the four pairs—

praised by those at peace:

They, disciples of the One Well-Gone, deserve offerings.

What is given to them bears great fruit.

Idam-pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Saṅgha.

By this truth may there be well-being.

Ye suppayuttā mana daḷhena

Nikkāmino gotama-sanamhi

Te pattipattā amataṁ vigayha

Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā.

Those who, devoted, firm-minded,

apply themselves to Gotama’s message,

on attaining their goal, plunge into the deathless,

freely enjoying the unbinding they’ve gained.

Idam-pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Saṅgha.

By this truth may there be well-being.

Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ n’atthi sambhavaṁ

Viratta-cittāyatike bhavasmiṁ

Te khīṇa-bījā aviruḷhi-chan

Nibbanti dhīrā yathā’yam-padīpo.

Ended the old, there is no new taking birth.

Dispassioned their minds toward further becoming,

they—with no seed, no desire for growth,

enlightened—go out like this flame.

Idam-pi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ

Etena saccena suvatthi hotu.

This, too, is an exquisite treasure in the Saṅgha.

By this truth may there be well-being.