Mahā-samaya Sutta
The Great Meeting

[Evam-me sutaṁ.] Ekaṁ samayaṁ Bhagavā, Sakkesu viharati Kapilavatthusmiṁ Mavane, mahatā bhikkhu-saṅghena saddhiṁ pañca-mattehi bhikkhu-satehi sabbeh’eva arahantehi. Dasahi ca loka-dhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti Bhagavantaṁ dassanāya bhikkhu-saṅghañ-ca.

I have heard that on one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Saṅgha of approximately five hundred bhikkhus, all of them arahants. And most of the devatās from ten world-systems had gathered in order to see the Blessed One & the Bhikkhu Saṅgha.

Atha kho catunnaṁ suddhāvāsa-kāyikānaṁ devānaṁ etad-ahosi, “Ayaṁ kho Bhagavā Sakkesu viharati Kapilavatthusmiṁ Mavane, mahatā bhikkhu-saṅghena saddhiṁ pañca-mattehi bhikkhu-satehi sabbeh’eva arahantehi.

Dasahi ca loka-dhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti Bhagavantaṁ dassanāya bhikkhu-saṅghañ-ca. Yannūna mayam-pi yena Bhagavā ten’upasaṅkameyyāma, upasaṅkamitvā Bhagavato santike pacceka-gāthā bhāseyyāmāti.”

Then the thought occurred to four devatās of the ranks from the Pure Abodes: “The Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Saṅgha of about five hundred bhikkhus, all of them arahants. And most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Blessed One & the Bhikkhu Saṅgha. Let us also approach the Blessed One and, on arrival, let us each speak a verse in his presence.”

Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṁ vā bāhaṁ pareyya, paritaṁ vā bāhaṁ sammiñjeyya, evam-eva suddhāvāsesu devesu antarahitā Bhagavato purato pāturahaṁsu. Atha kho tā devatā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekam-antaṁ aṭṭhaṁsu. Ekam-antaṁ ṭhitā kho ekā devatā Bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi.

Then, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, those devatās disappeared from among the devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One. Having paid homage to the Blessed One, they stood to one side. As they were standing there, one devatā recited this verse in the Blessed One’s presence:

“Ma-samayo pavanasmiṁ

Deva-kāyā samāgatā

Āgatamha imaṁ dhamma-samayaṁ

Dakkhitāyeva aparājita-saṅghanti.”

“A great meeting in the woods:

The deva hosts have assembled.

We have come to this Dhamma meeting

to see the unvanquished Saṅgha.”

Atha kho aparā devatā Bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi.

“Tatra bhikkhavo samādahaṁsu

Cittaṁ attano ujukam-akaṁsu

rathī va nettāni gahetvā

Indriyāni rakkhanti paṇḍitāti.”

Then another devatā recited this verse in the Blessed One’s presence:

“There the bhikkhus are concentrated,

have straightened their own minds.

Like a charioteer holding the reins,

the wise ones guard their faculties.”

Atha kho aparā devatā Bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi.

“Chetvā khīlaṁ chetvā palīghaṁ

Inda-khīlam-ohaccam-anejā,

Te caranti suddhā vimalā

Cakkhumatā sudantā susu-nāgāti.”

Then another devatā recited this verse in the Blessed One’s presence:

“Having cut through barrenness, cut the cross-bar,

having uprooted Indra’s pillar, unstirred,

they wander about pure, unstained,

young nāgas well tamed by the One with Vision.

Atha kho aparā devatā Bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi.

“Ye keci Buddhaṁ saraṇaṁ gatāse

Na te gamissanti apāya-bhūmiṁ.

Paya mānusaṁ dehaṁ

Deva-kāyaṁ paripūressantīti.”

Then another devatā recited this verse in the Blessed One’s presence:

“Those who have gone to the Buddha for refuge

will not go to the plane of woe.

On discarding the human body,

they will fill the hosts of the devas.”

Atha kho Bhagavā bhikkhū āmantesi, “Yebhuyyena bhikkhave dasasu loka-dhātūsu devatā sannipatitā honti Tathāgataṁ dassanāya bhikkhu-saṅghañ-ca.

Ye’pi te bhikkhave ahesuṁ atītam-addhānaṁ arahanto Sammā-sambuddhā, tesam-pi Bhagavantānaṁ eta-paramāyeva devatā sannipatitā ahesuṁ, seyyathāpi mayhaṁ etarahi.

Ye’pi te bhikkhave bhavissanti anāgatam-addhānaṁ arahanto Sammā-sambuddhā, tesam-pi Bhagavantānaṁ eta-paramāyeva devatā sannipatitā bhavissanti, seyyathāpi mayhaṁ etarahi.

Then the Blessed One addressed the monks: “Monks, most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Tathāgata & the Bhikkhu Saṅgha. Those who, in the past, were Pure Ones, Rightly Self-awakened, at most had their devatā-gathering like mine at the present. Those who, in the future, will be Pure Ones, Rightly Self-awakened, will at most have their devatā-gathering like mine at the present.

Ācikkhismi bhikkhave deva-kāyānaṁ nāmāni.

Kittayismi bhikkhave deva-kāyānaṁ nāmāni.

Desismi bhikkhave deva-kāyānaṁ nāmāni. Taṁ suṇātha dhukaṁ manasikarotha bhāsismīti.”

“Evam-bhante” ti kho te bhikkhū Bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etad-avoca.

“I will tell you the names of the deva hosts. I will describe to you the names of the deva hosts. I will teach you the names of the deva hosts. Listen & pay close attention. I will speak.”

“As you say, lord,” the monks replied. The Blessed One said:

“Silokam-anukasmi

Yattha bhummā tadassitā

Ye sitā giri-gabbharaṁ

Pahitattā samāhitā

Puthū sīhāva sallīnā

Loma-haṁsābhisambhuno

Odāta-mana suddhā

Vippasannam-anāvilā

I recite a verse of tribute.

Those who live where spirits dwell,

who live in mountain caves, resolute, concentrated,

many, like hidden lions, who have overcome horripilation,

white-hearted, pure, serene, & undisturbed:

Bhiyyo pañca-sate ñatvā

Vane Kāpilavatthave

Tato āmantayi Satthā

vake sane rate

‘Deva-kāyā abhikkantā

Te vijānātha bhikkhavo.’

Te ca ātappam-akaruṁ

Sutvā Buddhassa sanaṁ

Tesam-pāturahu ñāṇaṁ

Amanusna dassanaṁ

Appeke satam-addakkhuṁ

Sahassaṁ atha sattariṁ

Sataṁ eke sahasnaṁ

Amanusnam-addasuṁ

Appekenantam-addakkhuṁ

Di sabbā phuṭā ahuṁ

Knowing that more than 500 of them

had come to the forest of Kapilavastu,

the Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction,

“The deva hosts have approached. Detect them, monks!”

Listening to the Awakened One’s instruction,

they made an ardent effort.

Knowledge appeared to them, vision of non-human beings.

Some saw 100, some 1,000, some 70,000,

some had vision of 100,000 non-human beings.

Some gained vision of innumerable devas filling every direction.

Tañ-ca sabbaṁ abhiññāya

Vavakkhitvāna cakkhumā

Tato āmantayi Satthā

vake sane rate

‘Deva-kāyā abhikkantā

Te vijānātha bhikkhavo

Ye vohaṁ kittayismi

Girāhi anupubbaso.’

Realizing all this, the One-with-Vision felt moved to speak.

The Teacher then said to them,

disciples delighting in his instruction,

“The deva hosts have approached. Detect them, monks,

as I describe their glories, one by one.

Satta-sahas va yakkhā

Bhummā Kāpilavatthavā

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

7,000 yakkhas inhabiting the land of Kāpilavastu,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Cha-sahas hemavatā

Yakkhā nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

6,000 yakkhas from the Himālayas, of varied hue,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

tāgirā ti-sahas

Yakkhā nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

From Mount Sāta 3,000 yakkhas of varied hue,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Icc’ete soḷasa-sahas

Yakkhā nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

These 16,000 yakkhas of varied hue

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Vesmittā pañca-satā

Yakkhā nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

500 yakkhas from Vessāmitta, of varied hue,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Kumbhīro Rājagahiko

Vepullassa nivesanaṁ

Bhiyyo naṁ sata-sahassaṁ

Yakkhānaṁ payirupāsati

Kumbhīro Rājagahiko

So-p’āga samitiṁ vanaṁ.

Kumbhīra from Rājagaha, who dwells on Mount Vepulla,

attended to by more than 100,000 yakkhas—

Kumbhīra from Rājagaha: He, too, has come to the forest meeting.

Purimañ-ca disaṁ rājā

Dhataraṭṭho pasati

Gandhabbānaṁ ādhipati

Marājā yasassi so

Puttāpi tassa bahavo

Inda-nāmā mahabbalā

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

And Dhataraṭṭha, who rules as king of the Eastern Direction,

as lord of the gandhabbas: A glorious, great king is he,

and many are his sons named Indra, of great strength.

Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting.

Dakkhiṇañ-ca disaṁ rājā

Virūḷho tappasati

Kumbhaṇḍānaṁ ādhipati

Marājā yasassi so

Puttāpi tassa bahavo

Inda-nāmā mahabbalā

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

And Virūḷha, who rules as king of the Southern Direction,

as lord of the kumbaṇḍas: A glorious, great king is he,

and many are his sons named Indra, of great strength.

Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting.

Pacchimañ-ca disaṁ rājā

Virūpakkho pasati

Nāgānaṁ ādhipati

Marājā yasassi so

Puttāpi tassa bahavo

Inda-nāmā mahabbalā

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

And Virūpakkha, who rules as king of the Western Direction,

as lord of the nāgas: A glorious, great king is he,

and many are his sons named Indra, of great strength.

Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting.

Uttarañ-ca disaṁ rājā

Kuvero tappasati

Yakkhānaṁ ādhipati

Marājā yasassi so

Puttāpi tassa bahavo

Inda-nāmā mahabbalā

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

And Kuvera, who rules as king of the Northern Direction,

as lord of the yakkhas: A glorious, great king is he,

and many are his sons named Indra, of great strength.

Powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting.

Purima-disaṁ Dhataraṭṭho

Dakkhiṇena Virūḷhako

Pacchimena Virūpakkho

Kuvero uttaraṁ disaṁ

Cattāro te marājā

Samantā caturo di

Daddallamānā aṭṭhaṁsu

Vane Kāpilavatthave

Dhataraṭṭha from the Eastern Direction, Virūḷhaka from the South,

Virūpakkha from the West, Kuvera from the Northern Direction:

These four Great Kings encompassing the four directions,

resplendent, stand in the Kāpilavastu forest.

Tesaṁ māyāvino dā

Āgū vañcanikā saṭhā

Māyā Kuṭeṇḍu Veṭeṇḍu

Viṭū ca Viṭuṭo saha

Candano Kāma-seṭṭho ca

Kinnughaṇḍu Nighaṇḍu ca

Panādo Opamañño ca

Deva-to ca Mātali

Cittaseno ca gandhabbo

Naḷo rājā Janosabho

Āgū Pañcasikho c’eva

Timbarū Suriyavaccha

Ete c’aññe ca rājāno

Gandhabbā saha rājubhi

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

Their deceitful vassals have also come—deceptive, treacherous—

Māyā, Kuṭeṇḍu, Veṭeṇḍu, Viṭu with Viṭuṭa,

Candana, the Chief of Sensuality, Kinnughaṇḍu, Nighaṇḍu,

Panāda, the Mimic, Mātali, the deva’s charioteer,

Cittasena the gandhabba, King Naḷa, the Bull of the People,

Pañcasikha has come with Timbaru & Suriyavacchasā.

These & other kings, gandhabbas with their kings,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Ath’āgū Nābha nāgā

Velā saha Tacchakā

Kambal’Assatarā āgū

Pāyāgā saha ñātibhi

Yāmunā Dhataraṭṭhā ca

Āgū nāgā yasassino

Erāvaṇṇo manāgo

So-p’āga samitiṁ vanaṁ.

Then there have also come nāgas from Lake Nābhasa,

Vesālī & Tacchaka.

Kambalas, Assataras, Payāgas, & their kin.

And from the River Yāmuna comes the prestigious nāga, Dhataraṭṭha.

The great nāga Eravaṇṇa: He, too, has come to the forest meeting.

Ye nāga-rāje saha haranti

Dibbā dijā pakkhi visuddha-cakkhū

Veya te vana-majjha-pattā

Citrā Supaṇṇā iti tesa’nāmaṁ

Abhayantadā nāga-rājānamāsi

Supaṇṇato khemam-akāsi Buddho

Saṇhāhi vācāhi upavhayantā

Nāgā Supaṇṇā saraṇam-akaṁsu Buddhaṁ

They who swoop down swiftly on nāga kings,

divine, twice-born, winged, their eyesight pure:

(Garuḍas) came from the sky to the midst of the forest.

Citra & Supaṇṇa are their names.

But the Buddha, giving safety to the nāga kings,

made them secure from Supaṇṇa.

Addressing one another with affectionate words,

the nāgas & Supaṇṇas made the Buddha their refuge.

Jitā vajira-hatthena

Samuddaṁ asurā sitā

Bhātaro Vāsavassete

Iddhimanto yasassino

Kālakañjā mabhismā

Asurā Dānavegha

Vepacitti Sucitti ca

Parādo Namucī saha

Satañ-ca Bali-puttānaṁ

Sabbe Veroca-nāmakā

Sannayhitvā baliṁ senaṁ

Rāhu-bhaddam-upāgamuṁ

Samayo’dāni bhaddante

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

“Defeated by Indra of the thunderbolt hand,

Asuras dwelling in the ocean,

Vāsava’s brothers—powerful, prestigious—

Greatly terrifying Kālakañjas, the Dānaveghasa asuras,

Vepacitti & Sucitti, Pahārāda, with Namucī,

and Bali’s hundred sons, all named Veroca,

arrayed with powerful armies have approached their honored Rāhu

[and said]: ‘Now is the occasion, sir, of the monk’s forest meeting.’

Āpo ca devā Paṭhavī ca

Tejo Vāyo tad-āgamuṁ

Varuṇā Vāruṇā devā

Somo ca Yasa saha

Mettā-Karuṇā-kāyikā

Āgū devā yasassino

Das’ete dasadhā kāyā

Sabbe nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

Devas of water, earth, fire, & wind have come here.

Varuṇas, Vāruṇas, Soma together with Yasa,

the prestigious devas of the hosts of goodwill & compassion have come.

These ten ten-fold hosts, all of varied hue,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Veṇḍū ca devā Sahalī ca

Asamā ca duve Yamā

Candaspani devā

Candam-āgū purakkhitā

Suriyaspani devā

Suriyam-āgū purakkhitā

Nakkhattāni purakkhitvā

Āgū mandavalāhakā

Vanaṁ Vāsavo seṭṭho

Sakkop’āga purindado

Das’ete dasadhā kāyā

Sabbe nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

Veṇḍu (Visṇu) & Sahalī, Asama & the Yama twins,

the devas dependent on the moon, surrounding the moon have come.

The devas dependent on the sun, surrounding the sun have come.

Devas surrounding the zodiac stars

and the sprites of the clouds have come.

Sakka, chief of the Vasus, the ancient donor, has come.

These ten ten-fold hosts, all of varied hue,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Ath’āgū Sahabhū devā

Jalam-aggi-sikhāriva

Ariṭṭhakā ca Rojā ca

Ummā-pupphanibhāsino

Varuṇā Sahadhammā ca

Accutā ca Anejakā

leyya-Rucirā āgū

Āgū Vāsavanesino

Das’ete dasadhā kāyā

Sabbe nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

Then come the Sahabhu devas, blazing like crests of fire-flame.

The Ariṭṭakas, Rojas, cornflower blue.

Varuṇas & Sahadhammas, Accutas & Anejakas,

Sūleyyas & Ruciras, and Vasavanesis have come.

These ten ten-fold hosts, all of varied hue,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Samānā Masamānā

Mānu Mānusuttamā

Khiḍḍā-padūsikā āgū

Āgū Mano-padūsikā

Ath’āgū Harayo devā

Ye ca Lohitavāsino

Pāragā Mapāragā

Āgū devā yasassino

Das’ete dasadhā kāyā

Sabbe nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

Samānas, Great Samānas, Mānusas, Super Mānusas,

the devas corrupted by fun have come,

as well as devas corrupted by mind.

Then come green-gold devas and those wearing red.

Pāragas, Great Pāragas, prestigious devas have come.

These ten ten-fold hosts, all of varied hue,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Sukkā Karum Aruṇā

Āgū Veghana saha

Odātagay pāmokkhā

Āgū devā Vicakkhaṇā

Sadāmattā ragajā

Missakā ca yasassino

Thanayaṁ āgā Pajunno

Yo di abhivassati

Das’ete dasadhā kāyā

Sabbe nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

White devas, ruddy-green devas, dawn-devas

have come with the Veghanas headed by devas totally in white.

The Vicakkhaṇas have come.

Sadāmatta, Hāragajas, & the prestigious multi-coloreds,

Pajunna, the thunderer, who brings rain to the lands:

These ten ten-fold hosts, all of varied hue,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Khemiyā Tusitā Yāmā

Kaṭṭhakā ca yasassino

Lambitakā Lāmaseṭṭhā

Jotināmā ca āsavā

Nimmānaratino āgū

Ath’āgū Paranimmitā

Das’ete dasadhā kāyā

Sabbe nānatta-vaṇṇino

Iddhimanto jutimanto

Vaṇṇavanto yasassino

Modamānā abhikkāmuṁ

Bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.

The Khemiyas, Tusitas, & Yāmas, the prestigious Kaṭṭhakas,

Lambitakas & Lāma chiefs, the Jotināmas & Āsavas,

the Nimmānaratis have come, as have the Paranimmitas.

These ten ten-fold hosts, all of varied hue,

powerful, effulgent, glamorous, prestigious,

rejoicing, have approached the monks’ forest meeting.

Saṭṭh’ete deva-nikāyā

Sabbe nānatta-vaṇṇino

Nāmanvayena āgañchuṁ

Ye c’aññe sadi saha

‘Pavuttha-jātim-akkhīlaṁ

Ogha-tiṇṇam-anāsavaṁ

Dakkhem’oghataraṁ nāgaṁ

Candaṁ va asitātitaṁ.’

These 60 deva groups, all of varied hue, have come arranged in order,

together with others in like manner [thinking:]

‘We’ll see the one who has transcended birth, who has no bounds,

who has crossed over the flood, fermentation-free,

the Mighty One, crossing over the flood,

like the moon emerging from the dark fortnight.’

Subrahmā Paramatto ca

Puttā iddhimato saha

Sanaṅkumāro Tisso ca

So-p’āga samitiṁ vanaṁ.

Sahassa-brahma-lokānaṁ

Ma-brahmābhitiṭṭhati

Upapanno jutimanto

Bhismā-kāyo yasassi so

Das’ettha issarā āgū

Pacceka-vasavattino

Tesañ-ca majjhato āgā

rito parivārito.”

Subrahmā & Paramatta, together with sons of the Powerful One,

Sanaṅkumāra & Tissa: They too have come to the forest meeting.

Great Brahmā, who stands over 1,000 Brahmā worlds,

who arose there spontaneously, effulgent:

Prestigious is he, with a terrifying body.

Ten brahmā sovereigns, each the lord of his own realm, have come—

and in their midst has come Harita surrounded by his retinue.”

Te ca sabbe abhikkante

S’inde deve sabrahmake

Māra-senā abhikkāmi

Passa kaṇhassa mandiyaṁ

‘Etha gaṇhatha bandhatha

Rāgena bandhamatthu vo

Samantā parivāretha

Mā vo muñcittha koci naṁ.’

Iti tattha mahāseno

Kaṇha-senaṁ apesayi

Pāṇinā talam-āhacca

Saraṁ katvāna bheravaṁ

Yathā pāvussako megho

Thanayanto savijjuko.

Tadā so paccudāvatti

Saṅkuddho asayaṁ-vase.

When all these devas with Indras & Brahmās had come,

Māra’s army came as well.

Now look at the Dark One’s foolishness!

[He said:] ‘Come seize them! Bind them!

Tie them down with passion!

Surround them on every side!

Don’t let anyone at all escape!’

Thus the great warlord urged on his dark army,

slapping the ground with his hand,

making a horrendous din,

as when a storm cloud bursts with thunder,

lightning, & torrents of rain.

But then he withdrew—enraged,

with none under his sway.

Tañ-ca sabbaṁ abhiññāya

Vavakkhitvāna cakkhumā

Tato āmantayi Satthā

vake sane rate

‘Māra-senā abhikkantā

Te vijānātha bhikkhavo.’

Te ca ātappam-akaruṁ

Sutvā Buddhassa sanaṁ.

Vītarāgehi pakkāmuṁ

Nesaṁ lomam-pi iñjayuṁ.

Sabbe vijita-saṅgāmā

Bhayātītā yasassino.

Modanti saha bhūtehi,

vakā te janesutāti.”

Realizing all this,

the One-with-Vision felt moved to speak.

The Teacher then said to them,

disciples delighting in his instruction,

‘Māra’s army has approached. Detect them, monks!’

Listening to the Awakened One’s instruction,

they made an ardent effort.

The army retreated from those without passion,

without raising even a hair on their bodies.

Having all won the battle—prestigious, past fear—

they rejoice with all beings:

disciples outstanding among the human race.”